Главная » Персоны » Гиппиев Николай Григорьевич (Николай Лайне)

Персоны

Гиппиев Николай Григорьевич (Николай Лайне)

Категория: Выдающиеся деятели культуры

(г.р. 1920 - 1984)

Место рождения: Село Реболы Муезерского района

Николай Григорьевич Гиппиев (псевдоним – Николай Лайне) (1920-1984) – классик карельской литературы. Поэт, переводчик, журналист, главный редактор литературного журнала «Punalippu» (ныне - «Carelia»). Председатель правления Союза писателей Карелии. Заслуженный работник культуры Карельской АССР и РСФСР.

Николай Григорьевич родился 27 мая 1920 г. в селе Реболы Муезерского района, в семье крестьянина-карела. На протяжении всего своего творчества он сохранил в душе любовь к родному краю.

Все мило мне в той дальней стороне…

И хоть туда теперь я езжу редко,

Но памятен там каждый кустик мне.

Любое дерево, любая ветка.

Будущий поэт обучался в Ухтинской (ныне –  Калевальской) школе, литературу в которой преподавал легендарный учитель Матти Пирхонен. Именно он увлек поэзией. Уже в школьные годы Н. Лайне начал писать стихи на карельском языке, часть из которых была опубликованы на страницах детского журнала «Kipinä».

Николай Григорьевич стоял у истоков создания карельского литературного языка и литературы в 1930-е годы. В 1939 году была опубликована его поэма «Враги» на карельском языке в литературно-художественном журнале «Карелия», а также вышла в свет первая поэтическая книга на карельском языке – небольшой сборник «Хуондес» («Утро»), объединивший под одной обложкой стихи Николая Гиппиева и Федора Исакова.

Молодость поэта выпала на военные годы. В 1939 году со второго курса Петрозаводского педагогического института он ушел на фронт и боевое крещение принял в советско-финляндской войне. В годы Великой Отечественной войны воевал на Карельском и Ленинградском фронтах. Был политработником. Войну закончил в звании майора. За боевые заслуги был награжден орденом Красной Звезды и боевыми медалями.

Николай Лайне – поэт, чье профессиональное становление пришлось на годы войны. Его стихотворения, руны, фронтовые очерки публиковались на страницах армейских газет. Цикл стихотворений «Боевой крещение» был создан им в 1941-1945 гг. и стал крещением в поэзии.

Названия первых сборников поэта, вышедших в послевоенные годы – «Kevään viesti» («Весть весны») на финском языке и «Счастье солдата» на русском языке – говорят о главной теме лирики – испытания войны, весна Победы, красота родной земли.

Как светел день! Как ярок луч восхода!

Как зелен этот берег луговой,

Где полегла моя родная рота.

Все так же – плеск Вуоксы в тишине.

И ароматы трав. И дух дурмана.

И вот я вижу: через луг ко мне

Товарищи выходят из тумана.

Они уж рядом. У моей руки.

Все – наголо подстриженные парни.

Мальчишки, чудаки, весельчаки,

Еще вчера сидевшие за партой.

В послевоенные годы жизнь и творчество писателя были связаны с Петрозаводском. Здесь он работал в республиканской газете «Totuus», а с 1954 года в редакции журнала «Punalippu» – заведующим отделом поэзии, ответственным секретарем, заместителем главного редактора, главным редактором. В Петрозаводске были изданы многочисленные сборники произведений поэта.Городу посвящены его поэтические строки.

Стоя на скалистой крутизне,

Различаю, смутно поначалу,

Город, подбегающий к волне,

Рыбаков, идущих по причалу.

Он передо мною целиком

В сумерках от ранней дымки сизой,

Каждым звуком сызмальства знаком,

Каждой новой черточкою близок…

И как будто прямо с полотна

Он ко мне шагнул, сосредоточен,

В куртке, что немножечко тесна,

В добром настроении рабочем.

Родовые корни поэта были связаны с рунопевческой традицией, бабушка Николая Лайне была сказительницей. Карело-финскому эпосу «Калевала», народным сказителям посвящены его поэтические произведения.

Как же рад я был, как счастлив

В день, когда, как хлеб душистый,

Я воспринял всей душою

«Калевалы» голос чистый.

Я поплыл в волшебной лодке,

Тайной Сампо околдован, -

Рядом мудрый Вяйнямёйнен

Открывал мне чудо-слово.

В 1970 году вышло в свет издание карело-финского эпоса «Калевала» в композиции О. В. Куусинена, перевод рун которого на русский язык впервые выполнили карельские поэты. Среди них – Николай Лайне. Руна «Лоухи охотиться за Сампо», переведенная им совместно с народным писателем Карелии М. В. Тарасовым, была издана в известной книжной серии «Библиотека всемирной литературы».

Перу Николая Григорьевича принадлежит более двадцати поэтических книг, вышедших на карельском, финском и русском языках. Последняя книга автора вышла в 2006 году в серии «Классики карельской литературы». Названию сборника «На гребне волны» созвучны поэтические строки литератора, представляющие его жизненное кредо.

А если надо, и сейчас готов

Через бурлящие проплыть пороги.

С моими земляками наравне

В сверкающей, душисто-влажной пыли

На перекрестной яростной волне

Еще грести я, не уставший, в силе.

Николай Григорьевич Лайне перевел для финноязычного читателя выдающиеся произведения русской литературы: поэму Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо», комедию в стихах А. С. Грибоедова «Горе от ума», поэму А. Т. Твардовского «Василий Теркин», лирику Т. Г. Шевченко, С. А. Есенина, В. В. Маяковского, К. М. Симонова.

Источником своего вдохновения поэт называл природу родного края, которая являлась и природой его души. Стихотворения поэта обращены к озеру, скале, дереву и передают душевные переживания и благодарность автора родному краю.

И опять ты шумишь предо мною,

Я вернулся, пришел к тебе вновь.

Без тебя не найти мне покоя,

Ты и радость моя, и любовь!

Я с рожденья тобой был привечен

И с тех пор тебя в сердце ношу.

Будь то утро иль пасмурный вечер,

На песчаный твой берег спешу…

Дай припасть к твоей яростной шири,

Смыть усталость проселков глухих,

Без тебя много радости в мире –

Только не было б песен моих!

 


« вернуться к списку